Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repository.icesi.edu.co/biblioteca_digital/handle/10906/116062
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorCastrillón Vallejo, Carlos-
dc.contributor.authorValencia, Raimundo-
dc.contributor.authorHernández, Emilio-
dc.contributor.authorHernández, Daniel-
dc.contributor.authorEstrada, Efraín-
dc.contributor.authorTirado, Juan David-
dc.contributor.authorTirado, Ángel-
dc.contributor.authorGutierrez Ortiz, David-
dc.contributor.authorLópez Rodríguez, Frankli-
dc.contributor.authorValoy Valencia, Romeo-
dc.contributor.authorCorrea, Alejandro-
dc.date.accessioned2024-03-15T21:24:38Z-
dc.date.available2024-03-15T21:24:38Z-
dc.date.issued2013-01-01-
dc.identifier.urihttp://repository.icesi.edu.co/biblioteca_digital/handle/10906/116062-
dc.description.abstractRecopilación de cantos ceremoniales de los pueblos indígenas del Vaupés-
dc.description.tableofcontentsÉpoca de iguana (canto de origen) -- Je gurre -- Je estrella -- Je lorita -- Mostrando a los niños para que tengan su poder - Je kwai y Je Estrella -- Para recibimiento de mujeres y personas -- Final de Yuyuparí. Recitaciones: Raimundo Valencia y Emilio Hernández ; trompetas yueuparí: Raimundo Valencia ; Emilio Hernández ; Daniel Hernández ; Efraín Estrada ; Juan David Tirado ; Ángel Tirado ; David Gutiérrez Ortiz ; Frankli López Rodríguez ; Romeo Valoy Valencia y Alejandro Correa-
dc.format.mediumOther-
dc.languagebarasano-
dc.language.isospa-
dc.publisherCarlos Castrillón Vallejo-
dc.relation.ispartofSí , oímos , cartografía participativas de prácticas sonoras y musicales en Vaupés-
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/-
dc.subjectCantos-
dc.subjectRecitativo tradicional-
dc.subjectNarración oral-
dc.subjectYuruparí-
dc.titleJaguares de cantaora: Hombres en Ceima Cachivera-
dc.description.locationICANH-
dc.description.notesC3: El documento contiene considerable material lingüístico como evidencia de algún tema cultural: transcripción de mitos, narrativas, traducción a lengua nativa de leyes, documentos de política pública, etc.; no hace análisis de lo lingüístico, sino que está orientado a la memoria y documentación cultural, al fortalecimiento de la identidad cultural o a la difusión de información de interés político, jurídico o religioso Biblioteca Central UN, acceso restringido, unc.000811950,-
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)-
dc.subject.unescoCuentos-
dc.subject.unescoMitología-
dc.subject.unescoPatrimonio cultural inmaterial-
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc-
dc.type.localSonido-
dc.coverage.countryColombia-
dc.identifier.bibcodeCD 0176-
dc.identifier.urlhttps://biblioteca.icanh.gov.co/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=58751-
oaire.filehttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec-
oaire.file.localAcceso restringido-
dc.subject.famTucano oriental-
Aparece en las colecciones: C3: Documentos en lengua nativa

Ficheros en este ítem:
Fichero Tamaño Formato  
item193.html351 BHTMLVisualizar/Abrir




Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons